首页 » 学习 » 英语 » 浏览内容

G20的G居然是这个意思!

176 0 发表评论

同为国际关系硕士,Jenny和Spencer都表示,今天一定要说G20!

大家知道G20的“G”,到底代表什么?

各国领导人名字怎么念?

加拿大帅气总理,和中国还有一份特殊情缘!

19:17 G20你要知道的英语 来自开言英语OpenLanguage

G20的G是什么?

G20的G居然是这个意思!

What’s the G in G20? G20里这个G到底是什么意思?

答案是…….

  • G = group: 集团,团体

It stands for “group”. When you say G20, it sounds much more powerful and mysterious: 其实就是“团体”啦,不过说G20, 听起来有气势多了,而且还有几分神秘感

G20峰会

  • The G20 Summit

Summit: 峰会;山峰,山顶

Summit also means the top of the mountain: 这个词也是山峰的意思

Climb to the summit of a mountain: 爬到山顶

Jenny和Spencer都关心国际时政

G20的G居然是这个意思!

Jenny和Spencer都是国际关系硕士毕业。

对国际大事、国家大事都特别感兴趣,可谓是两个political junkies(时政爱好者)。

  • IR (International Relations): 国际关系
  • 大家注意,国际关系不是”International Relationships”, 而是International Relations.
  • international affairs: 国际事务、国际时政
  • political junkie: 时政爱好者、关心时政的人
  • political buff: 政治迷
  • politico: 同上 (美国有个非常有影响力的政治新闻网站,就叫Politico)

We both did our masters in International Relations: 我们都是读国际关系硕士的

I’ve always been interested in politics and international affairs: 我一直对政治、国际时政很感兴趣

I’m the same way as you. I grew up in a military family. Politics were always part of the dinner table conversations:  我跟你一样,我家是军人家庭,家里聚餐总会讨论政治

I went to study politics thinking I wanted to make a difference in the world: 我学政治,就是抱着要改变世界的理想

The world is in turmoil: 世界很动荡

I realized the world has always been in turmoil: 其实我后来明白世界一直都很动荡

I don’t think I was naive to want to make a difference: 但我不觉得想改变世界的想法很幼稚

I think what we are doing at OpenLanguage is a form of International Relations: 我觉得我们在开言做的工作也是促进国际关系

We’re bridging the gap between language and culture: 我们是在搭一座连接语言和文化的桥梁

安保很重要

With such an important event, security is very tight: 如此重大的会议,安保绝对要严密

  • block off traffic: 封锁交通
  • tight/strict security measures: 严格的安保措施

G20的G居然是这个意思!

奥巴马、普京、默克尔……

大人物都来啦!

Who’s coming to the G20 Summit?

Everyone!

你可以用这些词形容大人物、大腕儿:

  • The who’s who of …: 大人物,大腕
  • The whole shebang: 所有大人物,大腕
  • The whole gang: 同上

The who’s who of the international order: 国际秩序的大腕儿

The whole shebang/the whole gang is here: 所有大人物都来了

这几个说法都特别地道。跟native speaker说,他们一定对你刮目相看!

不过,这些说法很口语;正式的说法是:

  • national leaders: 国家领导人
  • heads of states: 国家元首

总统、主席;总理、首相

虽然中文叫法因国而异,不过基本上英语谈国家领导人,就会用这两个词:

  • President: 总统、主席
  • Prime Minister (也常缩写为PM): 首相,总理

为什么日本、英国叫首相,不是总理呢?

卧虎藏龙的听众们,如果你们知道,快留言告诉大家吧!

但是,有个例外:

  • Chancellor: 德国总理用这个词

Germany is the only major country that uses the word “chancellor” instead of prime minister: 德国应该是主要国家里唯一用chancellor而不是prime minister称呼总理的

G20还有一个国王

  • King: 国王

Which country is that? 这是哪个国家?

It’s a country with a lot of oil: 是个石油很多的国家

Oh, Saudi Arabia! 噢,沙特阿拉伯

还有头衔很长的欧盟领导人:

  • President of the European Council: 欧洲理事会主席
  • President of the European Commission: 欧盟委员会主席

来,大家看看完整的G20各国领导人列表

G20的G居然是这个意思!

各国领导人的名字,读音有奥妙

Angela Merkel is often pronounced the German way in English media: 默克尔的名字在英语媒体也常用德语发音念

It’s ahn-GAY-lah: 这个G是发“格”的因

Abe Shinzo: 安倍晋三

Park Guen-hye: 朴槿惠

Vladimir Putin: 普京

Americans often make the “t” into an “n” sound: 美国人说”Putin”的时候,常把t变成n的音。

大家多听Jenny, Spencer念几遍,感受一下

帅气加拿大总理

G20各国领导人中,加拿大总理特鲁多Justin Trudeau绝对是media darling(媒体宠儿),这颜值:

G20的G居然是这个意思!

My husband has a man crush on Justin Trudeau:我老公特别仰慕Trudeau

  • Man crush: 男人间的欣赏
  • Bromance (brother+romance): 同上

这两个词都是调侃口吻,指一个男人特别喜欢、特别欣赏另一个男人

He is such a hunk:他的确很帅

Hunk (名词 )/ hunky(形容词): 高大帅气

帅总理爸爸开启中加外交关系

G20的G居然是这个意思!

特鲁多的爸爸也曾任加拿大总理,而且是加拿大人公认的最杰出的一任总理。

他们家族在加拿大的地位堪比肯尼迪家族在美国的地位。

Justin Trudeau’s dad Pierre Trudeau established diplomatic ties with China in 1973 whenhe was the Prime Minister: Justin Trudeau的爸爸Pierre Trudeau1973年访问中国,中加建交

Now, the son is following his father’s footsteps: 现在,子承父业,儿子作为总理访问中国

It’s such a great human interest story: 真是个暖人心的故事呢

说到肯尼迪家族,Jenny做过他们的翻译↓↓

G20的G居然是这个意思!

Spencer曾在美国领事馆实习

Did you ever intern in any government agencies or NGOs? 你有没有在政府机构或者非政府组织里工作过?

I interned at the American Consulate during the Shanghai Expo: 上海世博会的时候,我在美国驻沪领事馆实习过

I interned in Public Affairs: 我在公共事务部实习

Jenny做过前加州州长夫人Maria Shriver的翻译

她的前夫是施瓦辛格,叔叔是肯尼迪总统

When Arnold Schwarzenegger was the Californian Governor, he visited China with a Californian delegation: 施瓦辛格还是加州州长时,带代表团访华

“The Governator”: 施瓦辛格演过《终结者》系列(The Terminator), 他当州长时,大家就叫他 the Governator (Governor+Terminator)

I was his wife (now ex-wife) Maria Shriver’s translator when they visited China: 我做他太太(现在是前妻), Maria Shriver中国行的陪同翻译

It was a truly unique experience: 真是一段与众不同的经历

I got to visit the American Ambassador’s residence, but I could only stay in the garden because I didn’t have security clearance: 还去了美国大使官邸,不过只能在花园里等,因为没有安保许可,不能进去

“上有天堂、下有苏杭”英语怎么说?

  • Up above is heaven and down below are Suzhou and Hangzhou: 上有天堂,下有苏杭

Spencer, your translation will make Jack Ma envious: Spencer, 你翻译得太好了,马云肯定也服你

评论 共 0 条 (RSS 2.0) 发表 评论

  1. 暂无评论,快来抢沙发!

发表评论

  •   没有头像?

联系我们

回到页首